Problems Of Adequacy And Equivalency In Translation
Mirabdullayeva Zulfiya Olimjonovna , Lecturer Of The Department Of Western Languages, Tashkent State University Of Oriental Studies, Uzbekistan Bakhadirova Dildora Azodovna , Lecturer Of The Department Of Western Languages, Tashkent State University Of Oriental Studies, UzbekistanAbstract
It is well known that in translation it is relatively rare for one concept to correspond to another. Experience has shown that in translation word for word, word for word, word for word can be. On this basis, when we say a lexical unit in translation, we can understand a word and a phrase, or even a phraseological unit that corresponds to a single word. In this case, a phraseological unit consisting of two or more words must correspond to the meaning of a single word. If the original word corresponds to one word in the translated language, then the meanings of the words in the two languages are considered to have the exact equivalent. Such words usually include well-known names, geographical and place names, names of enterprises, organizations, institutions, offices, ships and hotels, and so on. Equivalents are often monosemantic, that is, words with a single meaning.
Keywords
Meaning, problem in translation
References
Salomov G ’. Introduction to translation theory. T.1990.
Salomov G. “Fundamentals of translation theory” Tashkent “Teacher”, 1983.
Abdurahmanov "Practical grammar of the Uzbek language" Tashkent, 1992.
Sharipov J. Literary translations and skilled translators. Tashkent. 1977.
FyodorovA. Translation theory. M. 1976.
Andre Lefevere. Translation / History / Culture.Australia.2001.
EsenboevR. The art of translation. Tashkent. 1986.
ChernovG.V. Synchronous transfer.M. 1989.
K.Musaev. Fundamentals of translation theory. Tashkent 2005.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2020 The American Journal of Social Science and Education Innovations

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.