Review Of Some Classifications Of Words Denoting Nationally Specific Realities
Mohira Umarova , PhD Student, Tashkent State University of Oriental Studies, Tashkent, UzbekistanAbstract
The object of our research is the national specific realities encountered in literary and artistic works. This article defines the term “reality” as the functionality of words in this particular category as components necessary to convey the national identity of texts in different languages. The article discusses different approaches aimed at defining the concept of reality in translation studies and related linguistics. The definition of the concept given in various dictionaries is given then a comparative analysis of the interpretation of the term in the works of linguists is carried out.
Linguists started talking about realities as carriers of national originality in the early 50s XX century. From the very beginning, there were significant differences among scientists on the definition of the concept of reality they were designated as “barbarism”, “exoticism”, “exotic vocabulary”, “non-equivalent vocabulary”, etc.
In the annotated study, the classifications of realities proposed by G.D. Tomakhin, E.M. Vereshchagin and V.G. Kostomarov, L.S. Barkhudarov, V.S. Vinogradov, S Vlakhov and S. Florin. The most advanced authors consider the classification of truths given by the Bulgarian scholars S. Vlakhov and S. Florin. According to the authors of the article, this classification allows you to highlight and identify a large number of truths in the translated language.
Keywords
Translation, reality
References
Vlakhov S; Florin S. Untranslatable in translation. Moscow: International relations, 1980. - p.5-6
Sobolev L.N. Translation from Russian into French / L.N. Sobolev. Moscow: Education, 1952.-p. 281.
Akhmanova O.S. Dictionary of linguistic terms / O.S. Akhmanov. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1966. –p. 381 p.
Brief literary encyclopedia : [in 9 volumes] / ch. ed. A.A. Surkov. Moscow: Sov. encycl., 1962-1978. v. 6, -p. 227.
Krysin L.P. Explanatory Dictionary of Foreign Words. About 25,000 words and phrases. Ed. 2nd, add. Moscow: Russian language. 2000. –p. 654.
Komlev N.G. Dictionary of foreign words: [More than 4500 words and expressions]. Moscow: EKSMO, 2006. –p. 498p.
Vinogradov V.S. Introduction to translation studies (general and lexical issues) / Vinogradov V.S. Moscow: Publishing house of the Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education, 2001. – p. 37.
Fedorov A.V. Fundamentals of the General Theory of Translation / A.V. Fedorov. Moscow: Higher school, 1953. –p. 175.
Tomakhin G.D. Realities-Americanisms / G.D. Tomakhin. Moscow: Higher school, 1988. –p. 5.
Weisburd M.L. Realities as an element of regional studies / M.L. Weissburd // Rus. lang. abroad. 1972. No. 3. - p. 98.
Schweitzer AD Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat, 1973.-p. 250
Rossels V.l. On the transfer of the national form in fiction (Notes of the translator). Moscow: 1953. -p. 169
Suprun AE Exotic vocabulary. FN, Moscow: 1958, No. 2, -pp. 50-54
Barkhudarov L.S. Language and translation / L.S. Barkhudarov. Moscow: International Relations, 1975. - p.95
Kretov A. A. Linguistic theory of reality // A. A. Kretov; N. A. Fenenko. Voronezh Bulletin. state un-that. Ser .: Linguistics and intercultural communication. 2013. No. 1. - pp. 7-13.
Vereshchagin E.M; Kostomarov V.G. Language and culture. Ed. 2nd. Moscow: Russian language, 1976.-p. 28
Untranslatable in translation / S. Vlakhov, S. Florin. Moscow: International Relations, 1980. - pp. 47-54.
Vasilyeva N.V. A short dictionary of linguistic terms. Moscow: 1995.
Vinogradov, V.S. Lexical issues of translation of literary prose. Moscow: Publishing house of Moscow University, 1978. –p. 172.
Muravyov V.L. Lexical lacunae. Vladimir. 1980. –p. 97.
Revzin I.I, Rosenzweig V. Yu. Fundamentals of General and Machine Translation. Moscow: 1964. –p. 184.
Retsker Ya. I. Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation, additions and comments by D.I. Ermolovich. Moscow: R. Valent. 2004. –p. 240.
Tomakhin G.D. Realities in language and culture / G.D. Tomakhin // Foreign languages at school. 1997. No. 3. - p. 13
Fedorov A.V. Introduction to translation theory. Moscow: Ed. Lit. to foreign yaz. 1958. –p. 370.
Chernov G.V. To the question of the transfer of non-equivalent vocabulary when translating Soviet journalism into English // Scholarly notes 1-st MGPIIYa,
V. XVI. Moscow: 1958.-p. 223.
Omonov, Q., & Karimov, N. (2020). Importance Of Ancestoral Heritage. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 2(09), 196-202.
http://library.altspu.ru/ecat/?key=RUASPARETRO16846
https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/565
http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/25344/1/avfn_2013_61.pdf
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2020 The American Journal of Social Science and Education Innovations

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.