Articles | Open Access | DOI: https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue05-32

Description And Interpretation Of Rind In Navoi’s First Translation

Oyjamol Saidovna Bobokulova , Independent Researcher, Tashkent State University Of Uzbek Language And Literature Named After Alisher Navoi, Uzbekistan

Abstract

In Uzbek literature, the issue of rind (disobeying the rules of Sharia) and it is one of the most unexplored and interesting issues. In Navoi’s lyrics a series of rind poems occupies a significant place in the content. In addition to the poet’s ghazals, the article analyzes the issue of rind and attitude to rind in his works, in particular, in his translation of the “Strange us-sig’ar”. This approach allows for a harmonious study of Navoi’s views on the ideals of life and aesthetics. Such views are expressed in the article on the example of Navoi’s biographical analysis.

 

Keywords

Rind, rindlik (freethinker), courage, fano (death), may (vine), ruin, remote, eternal intoxication, motive, generosity, manifestation

References

Alisher Navoi. (1965) MAT, 15-volume. Vol. 5, – Tashkent: Tashkent Fiction Publishing House. (Alisher Navoiy. MAT 15jildlik. 5-jild – T.: “Toshkent” badiiy adabiyot nashriyoti, 1965.)

Alisher Navoi. (1997) MAT 20-volume. Vol. 13, – Tashkent: Fan. (Alisher Navoiy. MAT 20jildlik. 13-jild – T.: Fan, 1997.)

Alisher Navoi. (1967) MAT 15-volume. Vol 14, – Tashkent: Ghafur Ghulam Publishing House of Fiction. ( Alisher Navoiy. MAT 15jildlik. 14-jild – T.: G`afur G`ulom nomidagi badiiy adabiyot nashriyoti, 1967.)

Alisher Navoi. (1990) MAT 20-volume. Vol. 6 – Tashkent: Fan. ( Alisher Navoiy. MAT 20jildlik. 6-jild – T.: Fan, 1990.)

Alisher Navoi. (1991) Lison ut-tayr. – Tashkent: Gafur Gulom Publishing and Printing Association. ( Alisher Navoiy. Lison ut-tayr. –T.: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot-matbaa birlashmasi, 1991.)

Bertels Y.E. (1965) Sufism and Sufi literature, – Moscow: Nauka. (Bertels Y.E. Sufizm i sufiyskaya literatura. –M.:Nauka, 1965.)

Komilov N. (2009) Sufism. Tashkent: Movarounnahr – “Uzbekistan”. (Komilov N. Tasavvuf. T.: Movarounnahr – “O`zbekiston”, 2009.)

Kamilov N. (2009) Hizr spring. Tashkent: Spirituality. (Komilov N. Xizr chashmasi. T.: Ma’naviyat, 2009.)

Prigarina N., Calisova N., Rusanov M. Hafiz. (2012) Gazeli in philological translation, – Moscow. (Prigarina N., Calisova N., Rusanov M. Xafiz. Gazeli v filologicheskom perevode. – M. 2012.)

Sajjodiy S. J. Farhangi terminology and interpretation is mystical. Tehran.1370 hijr. (Sajjodiy S. J. Farhangi istilohot va ta’biroti irfoniy. Tehron.1370 hijr.)

Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020). The Issues of Word Choice in Fiction Translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(04).

Usmanova, S. R. (2021). The Application Of The Method Of Metamorphosis In The Folklore Of The Peoples Of The East. Psychology and Education Journal, 58(1), 1033-1042.

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Bobokulova, O. S. . (2021). Description And Interpretation Of Rind In Navoi’s First Translation. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 3(05), 167–171. https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue05-32