Articles | Open Access | DOI: https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume05Issue03-06

THE CONCEPT OF EQUIVALENCE OF CLICHES AND STAMPS (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND KOREAN OFFICIAL BUSINESS LANGUAGE)

Parvina Z. Mingalieva , Master Student Tashkent State University Of Oriental Studies, Uzbekistan

Abstract

In this paper we are interested in translation at the level of a word combination. A word combination can represent a semantic unity both at the level of language. The most striking example of such a translation is the translation of idiomatic or stable (phraseological) word combinations. The process of translation of official business texts is closely connected with the use of stable constructions, clichés and stamps that belong to the differentiated special phraseology, without which the translation of a business text cannot be qualitative and will seem unnatural to the recipient.

Keywords

Official business style, documentation, simultaneous translation

References

Naida Yu. A. To the science of translating. Correspondence principles. Questions of the theory of translation in foreign linguistics. Collection of articles, Moscow:, “International Relations”, 1978. – P. 114-137.

Gak V. G., Lvin Yu. I. Course of translation. French. M., “International Relations”, 1970, P. 10-11.

Schweitzer A.D. Translation Theory: Status, Problems, Aspects. Moscow: “Science”,1988. – 215 p.

조 선 화. 통·번역 관련 표현정리. 선문대학교 통번역대학원, 2007. – P. 49.

Khavkin I.M. Entertaining special translation: A guide for beginner translators with examples of typical mistakes (based on English and some Romance languages). - [b. m.]: Publishing solutions, 2015. – P. 62

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Parvina Z. Mingalieva. (2023). THE CONCEPT OF EQUIVALENCE OF CLICHES AND STAMPS (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND KOREAN OFFICIAL BUSINESS LANGUAGE). The American Journal of Social Science and Education Innovations, 5(03), 44–47. https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume05Issue03-06